Мудрі арабські прислів'я про сімейне життя

Мудрі арабські прислів'я про сімейне життя

Оригінальні і глибокі. Так чому не скористатися ними в побуті?


«Коли твій син подорослішає, то стався до нього як до брата»

Як російські прислів'я пропонують батькам впоратися з важким, перехідним віком підлітка? Прямих вказівок на цей рахунок я в російських народних приказках не знайшов. А ось у арабів є таке прислів'я — «Коли твій син подорослішає, то стався до нього як до брата». Вона пропонує ключ до розв'язання важкої проблеми впливу на дитину, коли той досяг так званого перехідного віку. Ваш син (або дочка) змінюються, переходячи від дитинства до дорослості. Не забудьте і ви змінити свої методи виховання, плавно перейти від жорсткого контролю до м'якого раді. Порадою старшого брата молодшому братові або молодшій сестрі.

«Твій син такий, яким ти його виховала, а твій чоловік такий, до чого ти його привчила»

Мудрість цього прислів'я двояка. По-перше, вона рекомендує дружинам не витрачати марно часу, нервів і сил на перевиховання чоловіка. Це вже сформований доросла людина. Крім сімейних конфліктів, таке перевиховання нічого не дасть. І в той же час, і це по-друге, впливати на поведінку чоловіка дружині цілком по силам. Як це зробити? Прислів'я дає лаконічну відповідь: привчай! Як чоловіка привчиш, такого чоловіка й отримаєш. Сформувати нові звички у чоловіка можна. Для цього потрібні час, а головне, терпіння, воля і такт подружжя. Ось два приклади з життя. Чоловік став затримуватися після роботи. Йому з приятелями веселіше, ніж удома, де сохнуть пелюшки і плаче малюк. Тоді жінка взяла за правило чекати приходу чоловіка, коли б він не повернувся. І у чоловіка в голові все міцніше і міцніше засіла думка: «А адже вона мене чекає!» Ця стала звичною думка вже не дозволяла йому затримуватися надто вже надовго.

«Вогонь залишає після себе тільки попіл»

Довгий час я проходив повз арабської прислів'я «Вогонь залишає після себе тільки попіл». Вона здавалася мені такою ж банальною, як і прислів'я: «Немає диму без вогню». Я був не прав, оскільки орієнтувався тільки на буквальний, зовнішній сенс. Виявилося, що переносне, прихований зміст цієї арабської прислів'я банальним ніяк не назвеш. Подібної старовинної народної прислів'я російською мовою я також не знайшов, а тому передаю її зміст з допомогою розхожого афоризму «На дітях геніїв природа відпочиває». Англійською мовою «The nature takes a break, relaxes with children of geniuses».

Згадуються й інші арабські прислів'я з рубрики «народна генетика». А араби не могли не бути стихійними генетиками. Чистокровний араб — це бедуїн, тваринник з пустелі і ні в якому разі не рослинник, скотар, але не хлібороб. Століттями він спостерігав, яке потомство виходить від його верблюдів, ослів, коней та овець. Спостерігав, перевіряв і перевіряти ще раз те, як передаються ті чи інші ознаки від предків до потомства, від покоління до покоління, порівнював з потомством людей, робив висновки і закріплював ці висновки в прислів'ях. Це тільки в селянській, землеробської Європі треба було чекати XIX століття, коли ті ж висновки зробить монах Ґреґор Мендель, проводячи спостереження над посівами гороху.

«Тільки дід народжується двічі»

Успадковуються не тільки зовнішні ознаки: форма носа, колір очей та інше. Хвороби, як і виняткова обдарованість, також передаються з покоління в покоління і найчастіше не від матері до дочки, не від батька до сина, а через одне покоління. Про це арабське прислів'я «Тільки дід народжується двічі».

Мається на увазі не тільки його особиста народження від власної матері, але і його відродження обожнювала. Цій прислів'ї вторить інша арабська прислів'я «(Справжній) батько — це дід».

Сучасна генетика все це підтверджує.

«Краще скорпіон в печері, ніж дарра в будинку»

Багатоженство, узаконене ісламом, урізноманітнив родинні стосунки і породило терміни спорідненості, яких немає у християнських народів. Наприклад, «старша мати», тобто дружина батька, але не рідна мати для дитини. Словом дарра одна дружина називає іншу дружину свого чоловіка, а перекладу цього слова на російську мову не існує.

Відносини суперництва між двома дружинами виникають тоді, коли дружини вважають себе рівнею один одному. Саме в таких умовах з'явилася прислів'я «Краще скорпіон в печері, ніж дарра в домі».

Дві дружини зазвичай мирно уживаються один з одним тоді, коли між ними є велика різниця у віці. У цьому випадку їх відносини стають схожими на відносини матері з дочкою.

«Чоловіків пекло, але не отчий рай»

Коли сімейні відносини не склалися і дружина залишає чоловіка, повертаючись в отчий будинок, то далеко не завжди і далеко не все змінюється для неї на краще. З'ясовується, що в будинку чоловіка вона багато чого могла робити по-своєму, була господинею. У будинку ж батька вона вже гість і до того ж тягар, постійне нагадування про те, що у дочки проблеми. Жінка без чоловіка — це жінка без чоловіка, а це вже життєва невлаштованість.

Коротше кажучи, прислів'я закликає цінувати те, що маєш, всіма силами берегти сім'ю навіть тоді, коли вона далеко не ідеальна. Минулого не повернеш. До батька повертається вже не колишня донька, а дружина-невдаха. І про це варто пам'ятати. Цій прислів'ї вторить інша: «Повернення в дім батька важче свинцю».

«Тінь від чоловіка, але не тінь від стіни»

Повернення в дім батька загрожує багатьма серйозними проблемами. З ким залишаться діти? Традиційне мусульманське право наділяє чоловіка багатьма перевагами в цьому питанні. Нарешті, як бути з махром? Махр — це викуп за наречену, щось на зразок калиму, але з тією різницею, що калим йде в сім'ю нареченої, тоді як махр дістається особисто майбутній дружині. Чоловік має право вимагати повернення махра, а це чимала сума.

Арабські прислів'я закликають жінок до останнього зберігати свої стосунки з чоловіком. «Тінь від чоловіка, але не тінь від стіни». тобто краще поганенький чоловік, ніж взагалі ніякого.

Валерій Осипов про себе

У 1975 році з легкої руки Інституту сходознавства АН СРСР став кандидатом філологічних наук. Звільнився у званні полковника і відразу ж занурився в розшифровку найдавніших текстів (етруських, кушанских, карийских). Став ділитися своїми напрацюваннями на сторінках журналів, вітчизняних і зарубіжних, а іноді і на радіо і по кабельному телебаченню. Домашнім господаркам мої виступи подобалися. Опублікував кілька книг. У тому числі «єдина мова людства» і «Потаємний сенс слова».

У 2019 році в якості члена журі співпрацював з катарським комітетом з присудження премії шейха Хамада за кращий переклад з арабської мови на російську.

Місто Москва мені подобається, і я продовжую в ньому жити разом зі своєю сім'єю.

Прокоментувати
Відправити статтю


Кулінарія

Значение имени

  • Значение имени - описание человека по его имени.
    Сегодня именины празднуют:
Все имена